Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ДАМА С СОБАЧКОЙ

  • 1 Дама с собачкой

    Diccionario universal ruso-español > Дама с собачкой

  • 2 Дама с собачкой

    n
    liter. "La Dame au petit chien" (повесть А.П.Чехова)

    Dictionnaire russe-français universel > Дама с собачкой

  • 3 Дама с собачкой

    n
    movie. La Dame au petit chien (фильм, Россия)

    Dictionnaire russe-français universel > Дама с собачкой

  • 4 La dama del perrito

    Испанско-русский универсальный словарь > La dama del perrito

  • 5 La Dame au petit chien

    сущ.
    лит. "Дама с собачкой" (повесть А.П.Чехова)

    Французско-русский универсальный словарь > La Dame au petit chien

  • 6 La Dame au petit chien

    сущ.
    кино. Дама с собачкой (фильм, Россия)

    Французско-русский универсальный словарь > La Dame au petit chien

  • 7 затеряться в толпе

    be lost in a crowd; be dwarfed to insignificance

    Она, затерявшаяся в провинциальной толпе, эта маленькая женщина, ничем не замечательная, с вульгарною лорнеткой в руках, наполнила теперь всю его жизнь... (А. Чехов, Дама с собачкой) — She, this little woman, in no way remarkable, lost in a provincial crowd, with a vulgar lorgnette in her hand, filled his whole life now...

    Русско-английский фразеологический словарь > затеряться в толпе

  • 8 не лишнее

    it wouldn't be a bad idea; it would not come amiss; it would do no harm; it is not out of place

    "Если она здесь без мужа и без знакомых, - соображал Гуров, - то было бы не лишнее познакомиться с ней". (А. Чехов, Дама с собачкой) — If she's here without her husband, and without any friends, thought Gurov, it wouldn't be a bad idea to make her acquaintance.

    Русско-английский фразеологический словарь > не лишнее

  • 9 ни на шаг

    1) (от кого, от чего) (даже на небольшое расстояние (не отходить, не отставать и т. п.)) not move (stir) a step from smb.'s side

    Усталая собака, словно привязанная, ни на шаг не отставала от задних колёс. (И. Тургенев, Записки охотника) — My weary dog stuck close to the hind wheels, as though he were fastened there.

    2) (от кого, от чего) (даже на самое короткое время (не отпускать, не отходить, не отлучаться и т. п.)) not retreat a step from smb., smth.; not let smb. leave one's side; not let smb. stray one step from smb., smth.

    [Гуров] говорил Анне Сергеевне о том, как она хороша, как соблазнительна,... не отходил от неё ни на шаг. (А. Чехов, Дама с собачкой) — He told Anna Sergeyevna she was beautiful and seductive,... and never left her side.

    У него [комиссара] была своя особая манера приучать людей к войне. Он узнавал человека на ходу. Брал его в штабе дивизии, в полку и, не отпуская ни на шаг, ходил с ним целый день всюду, где ему в этот день надо было побывать. (К. Симонов, Третий адъютант) — He had his own method of accustoming men to the war. He read a man's character, as it were, as they went along. Picking him out at divisional H. Q. or in the regiment, he would take him, without letting him leave his side, to all the places he had to visit in the course of the day.

    Трещали сроки, а Одинцов от своей программы не отступал ни на шаг. (Д. Гранин, Искатели) — Time was running out, but Odintsov would not retreat a step from his programme.

    3) (без кого, без чего) (нельзя, невозможно обойтись) not be able to move a step without smb., smth.

    - Что он говорит? - Что я слишком уж... послушная, без бабушки ни на шаг. (И. Гончаров, Обрыв) — 'What does he say?' 'He says I am too obedient... I can't move a step without my Granny's permission.'

    4) (ничуть, нисколько не продвигаться, подвигаться и т. п.) not advance a step < in any direction>

    Но дни шли за днями, годы сменялись годами... Стукнуло тридцать лет, а он ни на шаг не подвинулся ни на каком поприще и всё ещё стоял у порога своей арены, там же, где был десять лет назад. (И. Гончаров, Обломов) — But days and years passed by... He was turned thirty, and he had not advanced a step in any direction and was still standing at the threshold of his career as ten years before.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни на шаг

  • 10 по случаю

    1) ( чего) (по какой-либо причине, в силу каких-либо обстоятельств) owing to; on account of; on the occasion of smth.

    По случаю волнения на море пароход пришёл поздно. (А. Чехов, Дама с собачкой) — Owing to the roughness of the sea the steamer arrived late.

    2) (в результате удачного стечения обстоятельств, представившейся возможности (купить, достать)) buy (get, sell, etc.) smth. by chance

    Русско-английский фразеологический словарь > по случаю

  • 11 с душком

    разг.
    1) (с неприятным запахом (о несвежей пище - мясе, рыбе и т. п.)) gone off; a bit (a little) off

    - Дмитрий Дмитрич! - Что? - А давеча вы были правы: осетрина-то с душком! (А. Чехов, Дама с собачкой) — 'Dmitri Dmitrich!' 'Yes?' 'You were quite right, you know - the sturgeon was just a leetle off.'

    2) (о ком-либо, чём-либо неблагонадёжном, вызывающем осуждение, неприязнь) with some savour (smack, tinge)

    Русско-английский фразеологический словарь > с душком

  • 12 trarre

    1. v.t.
    1) (anche fig.) (tirare) тащить; (trascinare) вынимать, извлекать, вытаскивать
    2) (ricavare) добывать, получать

    trarre le conseguenze — делать вывод из + gen.

    3)

    il film è tratto dal racconto di Čechov "La signora col cagnolino" — это экранизация рассказа Чехова (фильм снят по рассказу Чехова) "Дама с собачкой"

    2. trarrsi v.i.
    3.

    difendere a spada tratta — стоять горой за кого-л. (защищать с пеной у рта, встать грудью за + acc.)

    4.

    Il nuovo dizionario italiano-russo > trarre

  • 13 -C2250

    a) без единого выстрела; без боя, без кровопролития:

    E così Kurt Eisner, senza colpo ferire, potè occupare in poche ore il palazzo reale, la sede del parlamento e del governo («Terzo Reich. Storia del nazismo»).

    Таким образом Курту Эйснеру удалось в течение нескольких часов, без единого выстрела, занять императорский дворец, здания парламента и правительства.

    Con questa impresa la Saponia conquistò e occupò, in un certo senso, e senza colpo ferire, il famosissimo Colosseo di Roma. (G. Rodari, «W la Saponia!»)

    В ходе этой операции Сапония в некотором смысле завоевала и оккупировала без единого выстрела знаменитый римский Колизей.

    (Пример см. тж. - R50; - R437).
    b) без всякого труда, гладко, без сучка и без задоринки:

    Com'è noto la giuria, presieduta da Chiarini, è composta da altri tre italiani di tendenza moderata... dal regista sovietico Kheifits (il cui film La signora dal cagnolino, se fosse in concorso, vincerebbe senza colpo ferire) («L'Unità», 8 settembre 1962).

    Как известно, в жюри Венецианского кинофестиваля под председательством Кьярини входят еще три итальянских кинодеятеля умеренного направления... и советский кинорежиссер Хейфиц. (Если бы его фильм «Дама с собачкой» был представлен на конкурс, он бесспорно завоевал бы первую премию)...

    Frasario italiano-russo > -C2250

См. также в других словарях:

  • ДАМА С СОБАЧКОЙ — ДАМА С СОБАЧКОЙ, СССР, Ленфильм, 1960, ч/б, 83 мин. Мелодрама. По одноименному рассказу А.П.Чехова. Эта лента давно уже признанная классика, в том числе за рубежом (жюри в Канне единогласно вручило приз с формулировкой «за высокое человеческое… …   Энциклопедия кино

  • Дама с собачкой — У этого термина существуют и другие значения, см. Дама с собачкой (значения). Дама с собачкой …   Википедия

  • ДАМА С СОБАЧКОЙ — Рассказ А.П. Чехова*. Написан и напечатан в 1899 г. Герои рассказа Анна Сергеевна и Дмитрий Гуров встречаются в курортном городе на берегу Чёрного моря* в 90 е гг. ХIХ в. Обычный курортный роман семейных людей оборачивается для героев рассказа… …   Лингвострановедческий словарь

  • Дама с собачкой (значения) — Дама с собачкой: «Дама с собачкой»  рассказ Антона Павловича Чехова (1899) «Дама с собачкой»  художественный фильм по этому рассказу, снятый на киностудии «Ленфильм» (1960) «Дама с собачкой» балет Родиона Щедрина …   Википедия

  • Дама с собачкой (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Дама с собачкой (значения). Дама с собачкой …   Википедия

  • Дама с собачкой (балет) — У этого термина существуют и другие значения, см. Дама с собачкой (значения). Дама с собачкой Дама с собачкой Композитор Родион Щедрин Автор либретто Родион Щедрин и Валерий Левенталь …   Википедия

  • Дама с собачкой — Жарг. шк. Шутл. ирон. 1. Директор и завуч. ВМН 2003, 41. 2. Учитель и староста. Bytic, 1991– 2000. /em> По названию повести А. П. Чехова …   Большой словарь русских поговорок

  • ДАМА С СОБАЧКОЙ —   1960, 83 мин., ч/б. жанр: драма.   реж. Иосиф Хейфиц, сц. Иосиф Хейфиц (по одноименной повести Антона Чехова), опер. Андрей Москвин, Дмитрий Месхиев, худ. Белла Маневич, Исаак Каплан, комп. Надежда Симонян, зв. Арнольд Шаргородский.   В ролях:… …   Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)

  • ДАМА — Не [pour] для дам. Разг. Шутл. ирон. О чём л. неприличном, скабрезном, бесстыдном. Мокиенко, Никитина 2003, 114. Дама из Амстердама. Прост. Устар. Шутл. ирон. Проститутка. /em> Оборот образован шутливой рифмовкой с аллюзией на то, что в портовом… …   Большой словарь русских поговорок

  • Дама с единорогом (картина Рафаэля) — О средневековых шпалерах см. Дама с единорогом …   Википедия

  • Картина Рафаэля Санти "Дама с единорогом" — Считается, что Рафаэль создал этот портрет не без влияния Моны Лизы Леонардо да Винчи, который в те годы тоже работал во Флоренции. Однако, по мнению историков искусства, Дама с единорогом напоминает о Джоконде лишь некоторыми композиционными… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»